Exiled in Pandemic-Ville

Recently a friend admitted that she had a strange reaction to the coronavirus crisis. “For the last few weeks it seems I’ve taken most of my feelings: sadness, happiness, anxiety, excitement, and put them in a little box in the closet. I’ve told myself that when this crazy cruise ship docks I can have my big feelings again but for now I’ll just go into robot-caretaker mode. But it seems that, like Gilligan’s Island, this is no longer a three-hour cruise. The whole show is going to be about what happens on the island.”

这是一个恰当的比喻。这不再是一个three-hour cruise. Even as regions of the world begin to reopen, things will be very different for a very long time. It is probably for the best that we didn’t know what we were getting into in March, when we put away the book bags and thermoses. But here we are. We can’t box up our feelings until it’s safe to hug our neighbors again. We can’t fast-forward to the good part. We can’t close our eyes and hold our breath until this is over.

This is where we live, for now. The whole show is going to be about what happens on the island.

I am weary of the word “unprecedented.” Along with the phrase, “new normal,” it’s been used an unprecedented number of times this spring. This time is indeed unlike anything else we’ve experienced in our lifetimes. It feels—well,圣经.

As a liberal Christian minister, I don’t read scripture literally. I am particularly cautious about prying biblical texts from their original contexts and plunking them down in the midst of my own world. It rarely works. But these days I can’t help but read my Bible through the lens of the pandemic. The Bible is ripe for analogy: there are plagues and apocalypses, psalms of lamentation and commandments to rest.

有些比较持有比别人做得更好。一首诗林恩温加尔在社交媒体上就传开了在关机月初。在书中,她要求读者考虑大流行的安息日,休息和更新的时间。这是一个聪明可爱的poem-“放弃,只是现在,/在试图让世界/比它不同的是,” -and但我发现自己非理性的恨。由于大流行,从教区部我的甜蜜期待三个月安息日已经被无限期推迟。不过,即使我的不满心脏不能否认,有过在这里和那里纯安息日的片断。我的教会预先记录的崇拜,所以我发现自己遇到了懒惰星期天早上在我生命中的第一次。

最终没有为安息日比较搁置超过,比如说,情况七分之一太多的创伤。

引起共鸣,我的圣经比喻是流放。以色列的人从耶路撒冷流放到住在巴比伦几代人。他们从他们的家园被拽走,从他们的寺庙,采取违背自己的意愿异乡切断。我想象以色列人在惶惑发呆,在圈子里嘟囔了古代希伯来相当于字“史无前例”,以自己的走动。

Through the voice of the prophet Jeremiah, God speaks to the exiled nation—and not unkindly. It’s more or less a plea for acceptance; this is where you’re going to be for a while, sobe这里。“建造房屋,住在其中,”神鼓励。“植物花园,吃他们生产的东西。就拿妻子,有儿女;采取的妻子为你的儿子,自己的女儿结婚,他们生儿养女。乘那里,并没有减少。但是,寻求在那里我已经向您发出流亡城市的福利,并祈求上帝代表其,在其福利,你会发现你的幸福“。

对公共利益的诉求是我最喜欢的部分。仅仅因为你生活在异乡并不意味着你还不是负责的幸福你的邻居。

The exilic to-do list helped the Israelites cope, and the exilic to-do list translates. Annie Dillard famously noted that “How we spend our days is, of course, how we spend our lives”—and this remains true. Even during a global pandemic.

Some folks are literally planting tomatoes. Others are taking harmonica lessons on YouTube. Some are running errands for vulnerable neighbors. Others are advocating for responsible public health policies. Some are giving themselves the grace to be imperfect homeschool teachers. Others are adapting to a completely new way of doing their jobs. Some are organizing birthday car parades. Others are navigating unfamiliar technologies for the sake of seeing familiar faces.

Some are Googling “above ground pools,” and others are telling them not a chance, honey, not even during a global pandemic.

Later in that same passage from the book comes one of the most used and abused lines in the whole Bible. “’For surely I know the plans I have for you,’ says the Lord, ‘plans for your welfare and not for harm, to give you a future with hope.’” These words are often quoted out of their complicated context, on the cover of Christian greeting cards and such. They are often taken as a promise that everything is going to be hunky-dory, always. Now I receive them as a hoarse whisper of hope in the midst of our own season of exile.

Maybe it’s another cliche. Nevertheless: we are going to get through this. We will need perseverance and imagination, courage and metaphor (biblical or otherwise). But we are going to get off this island someday.

阅读时间:

4minutes

4条评论

  1. Lorna

    What good thoughts to ponder, I love the analogy to Gilligan’s Island. Thank you

    回复
  2. 克

    今天,我们的女儿高中毕业,有过(像大多数孩子一样)远程教育三月以来。有六个仪式,因此,六valedictorians-这是孩子们之间的一个演讲比赛中有4.0或以上,和孩子的实际最高GPA在类是毕业致词者(是我的女儿。)。Our group’s valedictorian said that a lot of kids cheered when they were told they’d have 4 weeks off, doing school from home, and she was one of them— but she never would have cheered if she had realized that it was actually her last day of high school, that a month later, they wouldn’t be coming back. I’m a physician, so I remember wondering whether that was my daughter’s last day of high school— I knew. But there were so many things I didn’t know— I’m a doctor, I’ve studied epidemiology, and this has caught me unawares just like everyone else. I love the Gilligan’s Island analogy, and the Babylon analogy — thanks for the thoughtful post.

    回复
  3. Kathy Cristoforo

    Thank you for this beautifully written encouragement. It made my day.

    回复
  4. 贝基柯伊伯

    美丽。LOL“嘟囔了古代希伯来相当于‘前所未有的自己。’

    回复

提交评论

Your email address will not be published.Required fields are marked*

Join thousands of readers
& get Tsh’s free weekly email called
5 Quick Things,

where she shares stuff she either created herself or loved from others. (It can be read in under a minute, pinky-swear.)

It's part of Tsh's popular newsletter called Books & Crannies, where she shares thoughts about the intersection of stories & travel, work & play, faith & questions, and more.